Nema.
(Murolucæs)alucæs ni airólg te, satsétop te, munger tse muut aiuq.
Olam a son arebil des, menoitatnet ni sacudni son en te.
Sirtson subirotibed sumittimid son te tucis
artson atibed sibon ettimid te,
eidoh sibon ad munaiditouq murtson menap.
Arret ni te, oleac ni tucis, aut satnulov taif.
Muut munger tainevda.
Muut nemon rutecifitcnas,
sileac ni se iuq ,retson retap.
El Otro
13 comentarios:
Bonita conversación con un personaje de ficción en un idioma muerto y a su vez invertido ... ;)
Tú si que sabes Eightbiter. Hace mucho tiempo que lo buscaba y cuando me he acordado lo he encontrado.
Dimitrios Negulesco estaría orgulloso de nosotros.
El Otro
Jajaja, es cierto, Dimitrios ... menuda choza que tenía el tío.
Por cierto, que el otro día iba de crucero por el Atlántico y me crucé con él, me dijo que se estaba haciendo unos largos y me dio recuerdos para ti :D
jijiji
¿lo has buscado? ¿no lo has hecho tú?
te pasaré la versión xenakis... creo que te gustará.
:-)
Bueno, busqué el original en latín y me hice un programa que le daba la vuelta.
Sí, pasame la versión de Xenakis.
El Otro
¿un programa? ¿para tan poquitas palabras? lo tuyo ya es vicio...
¿de dónde ha salido la primera (última) línea?
Pues ahora que lo dices estaba en la versión que había encontrado pero ahora no la localizo.
Según la wikipedia:
"For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen"
The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew. The first known use of the doxology (in a less lengthy form, without mention of the "kingdom") as a conclusion for the Lord's Prayer (in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache.[4] There are at least ten different versions of the doxology in early manuscripts before it seems to have standardised. Jewish prayers at the time had doxological endings. The doxology may have been originally appended for use during congregational worship. If so, it could be based on 1 Chronicles 29:11. Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew, and modern translations do not include it, mentioning it only in footnotes. Latin Rite Roman Catholics do not use it when reciting the Lord's Prayer, but it has been included as a independent item, not as part of the Lord's Prayer, in the 1970 revision of the Mass. It is attached to the Lord's Prayer in Eastern Christianity (including Byzantine Rite Eastern Catholic Churches) and Protestantism. A minority, generally fundamentalists, posit that the doxology was so important that early manuscripts of Matthew neglected it due to its obviousness,[5] though several other quite obvious things are mentioned in the Gospels.
El Otro
dios, menudo discurso... (muy interesante, por cierto).
simplemente no me sonaba... ;-)
voy a hacer una cena el día 8 para celebrar mi treintena... ¿te apuntas?
!etnemlaugi otpeca orep¡ ,ranec a noicativni ed amrof asoiruC
El Otro
PS. Aunque esta vez lo he hecho a mano la verdad es que tardo mucho menos en hacer un programa que le de la vuelta a las frases que en escribirlas...
la verdad es que no se me había ocurrido que para invertir las palabras había que teclearlas de nuevo...
¿te he contado alguna vez que me encanta escribir al revés?
ahora sólo me queda aprender a hacerlo con la izquierda, pero es que mi izquierda es muuuuuy torpe.
conocía esa frase, ahora que lo pienso, pero no sabía que iba ahí... ;-)
Publicar un comentario